はぁはぁ
2004年6月15日* TW *
クライアントがV2.43に!
Chapter4実装!
相変わらずネクソンは手抜きだ。
文章の翻訳、どうみてもインターネットの翻訳サイト使ったとしか思えない。w
「アノマラド」のハングル語を翻訳サイトで翻訳すると「アノ―マラド」と出るのです。
チャプターの会話中にティチが急に男口調になったり、ボリスが子供っぽく話したり(=ルシアン調)するのは違和感アリアリ。
「ラルヴァの蛹」が「ラバーのさなぎ」になってたり、「経験値」が「経験し」になったり、文章の理解に苦しみます。
おい、ネクソンジャパン。
最近あんたの会社には開発部門が出来たそうだが、一体何をやっているのかと。w
何のために「bakabakaサーバー」でテストしてるんですか?ええ?
全然会話文修正してないぢゃないの。このまま修正されずに課金とかぬかしたら殺しますよ^^
・・・と愚痴をたれてみるテスツ;−;
というわけでChap4を途中まで進め、ガムを踏んだところで終了。
それにしても、フリーマーケットて意味薄いような。
商人の角笛廃止したほうが良い予感(゜Д゜)
クライアントがV2.43に!
Chapter4実装!
相変わらずネクソンは手抜きだ。
文章の翻訳、どうみてもインターネットの翻訳サイト使ったとしか思えない。w
「アノマラド」のハングル語を翻訳サイトで翻訳すると「アノ―マラド」と出るのです。
チャプターの会話中にティチが急に男口調になったり、ボリスが子供っぽく話したり(=ルシアン調)するのは違和感アリアリ。
「ラルヴァの蛹」が「ラバーのさなぎ」になってたり、「経験値」が「経験し」になったり、文章の理解に苦しみます。
おい、ネクソンジャパン。
最近あんたの会社には開発部門が出来たそうだが、一体何をやっているのかと。w
何のために「bakabakaサーバー」でテストしてるんですか?ええ?
全然会話文修正してないぢゃないの。このまま修正されずに課金とかぬかしたら殺しますよ^^
・・・と愚痴をたれてみるテスツ;−;
というわけでChap4を途中まで進め、ガムを踏んだところで終了。
それにしても、フリーマーケットて意味薄いような。
商人の角笛廃止したほうが良い予感(゜Д゜)
コメント